Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


1+1

(Франция, 2011)

1+1

24 отзыва

Король говорит!

(Австралия, Великобритания, США, 2010)

Король говорит!

17 отзывов

Амели

(Германия, Франция, 2001)

Амели

12 отзывов

Большой куш

(Великобритания, США, 2000)

Большой куш

8 отзывов

Бойфренд из будущего

(Великобритания, 2013)

Бойфренд из будущего

23 отзыва

Волшебная страна

(Великобритания, США, 2004)

Волшебная страна

6 отзывов

На игле

(Великобритания, 1996)

На игле

3 отзыва

Реальные упыри

(Новая Зеландия, США, 2014)

Реальные упыри

11 отзывов

Зверопой

(США, Япония, 2016)

Зверопой

12 отзывов

Невезучие

(Франция, Италия, 2003)

Невезучие

1 отзыв

Военный ныряльщик

нет отзывов

Секретная служба Санта-Клауса

(Великобритания, США, 2011)

Секретная служба Санта-Клауса

19 отзывов

2+1

(Франция, Великобритания, 2016)

2+1

4 отзыва

Последняя любовь на Земле

(Дания, Великобритания, Ирландия, 2011)

Последняя любовь на Земле

12 отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.