Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 2

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Переступить черту

(Германия, США, 2005)

Переступить черту

2 отзыва

Стать Джоном Ленноном

(Канада, Великобритания, 2009)

Стать Джоном Ленноном

2 отзыва

Убойные каникулы

(Канада, США, 2010)

Убойные каникулы

3 отзыва

Вкус жизни

(Австралия, США, 2007)

Вкус жизни

4 отзыва

Солнце Ацтеков

(Германия, 2000)

Солнце Ацтеков

2 отзыва

Красавчик

(Германия, 2007)

Красавчик

1 отзыв

Страна фей

(Великобритания, США, Германия, 1999)

Страна фей

2 отзыва

Секс в другом городе (сериал)

нет отзывов

Сирано. Успеть до премьеры

(Бельгия, Франция, 2018)

Сирано. Успеть до премьеры

2 отзыва

Наконец в безопасности!

нет отзывов

Великий

(Великобритания, США, ОАЭ, 2020)

Великий

4 отзыва

На крючке

(Германия, США, 2008)

На крючке

1 отзыв

Куда приводят сны

нет отзывов

Порочные игры

(Великобритания, США, 2013)

Порочные игры

8 отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.