Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 7

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Одноклассницы

(Великобритания, 2007)

Одноклассницы

1 отзыв

Отпетый мачо

(Великобритания, 2017)

Отпетый мачо

нет отзывов

Мальчишник в Техасе

нет отзывов

Потерянный Рейс

(Франция, Великобритания, США, 2006)

Потерянный Рейс

3 отзыва

Махни крылом

(Франция, Бельгия, 2014)

Махни крылом

1 отзыв

Меркурий в опасности

нет отзывов

Фанатик

(Великобритания, США, 2000)

Фанатик

1 отзыв

Крик. Кровавое посвящение

нет отзывов

Клаустрофобы: Инсомния

нет отзывов

Порок на экспорт

(Канада, Великобритания, США, 2007)

Порок на экспорт

1 отзыв

Реальная любовь в Нью-Йорке

(США, Дания, Канада, 2019)

Реальная любовь в Нью-Йорке

нет отзывов

Раз! Два! Три! Умри!

(Великобритания, 2012)

Раз! Два! Три! Умри!

3 отзыва

Скелеты Железного острова

нет отзывов

Конченая

(Великобритания, Гонконг, Венгрия, 2018)

Конченая

1 отзыв

Мальчишник в Паттайе

нет отзывов

Искушение

(Франция, Нидерланды, 2020)

Искушение

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.