Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 13

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Остров на троих

(Люксембург, США, Великобритания, 2005)

Остров на троих

нет отзывов

Фанатик

(Великобритания, США, 2000)

Фанатик

1 отзыв

Дети сексу не помеха

нет отзывов

Верный Иоганнес

нет отзывов

На работе

(США, 2006)

На работе

нет отзывов

Все любят китов

(Великобритания, США, 2012)

Все любят китов

5 отзывов

Махни крылом

(Франция, Бельгия, 2014)

Махни крылом

1 отзыв

Порочные связи

(Великобритания, США, 2005)

Порочные связи

2 отзыва

Без ума от любви

нет отзывов

Иисус в ковбойских ботинках

нет отзывов

Готова на всё

(Канада, США, 1993)

Готова на всё

2 отзыва

Секретная служба Санта-Клауса

(Великобритания, США, 2011)

Секретная служба Санта-Клауса

19 отзывов

128 ударов сердца в минуту

(Франция, Великобритания, США, 2015)

128 ударов сердца в минуту

2 отзыва

Красавчик

(Германия, 2007)

Красавчик

1 отзыв

Красавчик 2

(Германия, 2009)

Красавчик 2

1 отзыв

Потерянный Рейс

(Франция, Великобритания, США, 2006)

Потерянный Рейс

3 отзыва

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.