Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 3

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Шпион, выйди вон!

(Германия, Франция, Великобритания, 2011)

Шпион, выйди вон!

6 отзывов

Астрал

(США, 2010)

Астрал

4 отзыва

Несущая смерть

(Канада, США, 2005)

Несущая смерть

нет отзывов

Что скрывает ложь

(США, Болгария, 2011)

Что скрывает ложь

2 отзыва

Лесная братва

(США, 2006)

Лесная братва

нет отзывов

Демон внутри

(Великобритания, 2016)

Демон внутри

3 отзыва

100 девчонок и одна в лифте

нет отзывов

Игра Ганнибала

(Канада, 2018)

Игра Ганнибала

нет отзывов

Реальная белка

(Канада, Южная Корея, США, 2013)

Реальная белка

5 отзывов

Взломщики сердец

(Германия, Великобритания, США, 2004)

Взломщики сердец

нет отзывов

Атлантида

(Испания, Франция, 2017)

Атлантида

1 отзыв

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.