Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 4

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Экстрасенс

(Великобритания, 2011)

Экстрасенс

5 отзывов

Профессионал

(США, 2018)

Профессионал

нет отзывов

В пролёте

(США, 2008)

В пролёте

нет отзывов

Няня

(США, Великобритания, Ирландия, 2020)

Няня

1 отзыв

Клаустрофобы: Квест в Москве

нет отзывов

Поля

(США, 2011)

Поля

нет отзывов

Дыши во мгле

(Франция, 2018)

Дыши во мгле

1 отзыв

Секса не будет!!!

нет отзывов

Будь моим парнем на пять минут

нет отзывов

Ямакаси 2

(Испания, Франция, Великобритания, 2004)

Ямакаси 2

нет отзывов

Последний обряд

(Великобритания, США, 2015)

Последний обряд

2 отзыва

Дружба и никакого секса?

(Канада, Ирландия, 2014)

Дружба и никакого секса?

4 отзыва

PRADA и чувства

(Мексика, США, 2011)

PRADA и чувства

1 отзыв

Шрамы

(Испания, 2011)

Шрамы

1 отзыв

Правила секса

(Германия, США, 2002)

Правила секса

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.