Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 15

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


ПоцелуйчИК

(Дания, США, 2009)

ПоцелуйчИК

нет отзывов

Верный Иоганнес

нет отзывов

На игле

(Великобритания, 1996)

На игле

3 отзыва

Кекс в большом городе

нет отзывов

Секс в другом городе (сериал)

нет отзывов

Гость

(Великобритания, Пуэрто-Рико, 2011)

Гость

4 отзыва

Ямакаси 2

(Испания, Франция, Великобритания, 2004)

Ямакаси 2

нет отзывов

Что скрывает ложь

(США, Болгария, 2011)

Что скрывает ложь

2 отзыва

Агент «Стрекоза»

(Франция, Италия, Люксембург, 2001)

Агент «Стрекоза»

нет отзывов

Однажды в Лос-Анджелесе

нет отзывов

Однажды в Нью-Йорке

нет отзывов

Пила: Начало

(Канада, 2018)

Пила: Начало

нет отзывов

Няня

(США, Великобритания, Ирландия, 2020)

Няня

1 отзыв

Искушение

(Франция, Нидерланды, 2020)

Искушение

нет отзывов

Солнце Ацтеков

(Германия, 2000)

Солнце Ацтеков

2 отзыва

Оправданная жестокость

(Германия, США, 2005)

Оправданная жестокость

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.