Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 14

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Английский цирюльник

(Германия, Великобритания, США, 2001)

Английский цирюльник

1 отзыв

Страна фей

(Великобритания, США, Германия, 1999)

Страна фей

2 отзыва

Меркурий в опасности

нет отзывов

Цветы любви

(Великобритания, 1997)

Цветы любви

1 отзыв

Порочные связи

(Великобритания, США, 2005)

Порочные связи

2 отзыва

Без ума от любви

нет отзывов

Потерянный Рейс

(Франция, Великобритания, США, 2006)

Потерянный Рейс

3 отзыва

Кто убил Виктора Фокса?

нет отзывов

Экстази

(США, 1999)

Экстази

нет отзывов

Король говорит!

(Австралия, Великобритания, США, 2010)

Король говорит!

17 отзывов

Похищенная

(Великобритания, 2011)

Похищенная

2 отзыва

Иисус против Санты

нет отзывов

Порочные игры

(Великобритания, США, 2013)

Порочные игры

8 отзывов

Попали!

(Великобритания, 2009)

Попали!

1 отзыв

Астрал

(США, 2010)

Астрал

4 отзыва

Одноклассницы

(Великобритания, 2007)

Одноклассницы

1 отзыв

Die

(Великобритания, 2011)

Die

нет отзывов

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.