Самые дурацкие переводы названий фильмов — фильмы — стр. 14

Очень часто в Российском прокате фильмы выходят под искаженными названиями, которые иногда вообще не имеют отношения к содержанию. Давайте соберем такую подборку.


Голодный кролик атакует

нет отзывов

Власть страха

(Канада, США, 1999)

Власть страха

5 отзывов

Цыпочки

(Франция, Великобритания, Япония, 2004)

Цыпочки

нет отзывов

100 девчонок и одна в лифте

нет отзывов

Убойные каникулы

(Канада, США, 2010)

Убойные каникулы

3 отзыва

Джонни Д.

(США, Япония, 2009)

Джонни Д.

3 отзыва

Воздушный маршал

(США, Франция, Великобритания, 2014)

Воздушный маршал

7 отзывов

Элитное общество

(Германия, Франция, Великобритания, 2013)

Элитное общество

2 отзыва

5 комментариев


  • Присоединяюсь!

  • добавила парочку, особенно слезы из-за "Кэрри", Кингу икается

  • с Кэрри это даже жестоко, я бы сказала

  • Ух, у меня целая папка есть на Кинопоиске на эту тему 0=)

  • Отличная подборка, но не полностью правильная. Присутствуют фильмы, названия которых достойно перевели и адаптировали. Нельзя всегда переводить дословно, главное - передать суть. И с некоторыми названиями прекрасно справились.