Ветка комментариев
Написать комментарий-
Совсем забыла, что собиралась смотреть и этот фильм тоже >,<
Решила вчера наверстать перед сном и посмотреть хотя бы полчасика. Ага, полчасика. До полтретьего ночи без перерывов сидела перед монитором)
Отдельное спасибо авторам фильма, наверное, нужно сказать за чудесные виды Швеции. Невероятная красота! Кстати, тут же хочется вставить пять копеек насчет домика, в котором жили Мари и Хуго: он же совсем легенький, такой дачный вариант, неужели Мари ни разу не подумала о том, где они будут жить, когда похолодает? Если судить по реальной биографии Марии, то домик этот стоял в центральной части Швеции, где, подозреваю, не очень тепло даже летом. Хотя, конечно, биографии героев в фильме довольно сильно отличаются от реальных, так что они вполне могли и на юге где-нибудь жить.
Не буду оригинальной, самым шокирующим моментом был эпизод с Вибс и подстреленной птицей. Понятно, почему после этого Мари захотела уехать, но также понятно, почему она так долго терпела до этого: преклонение, восхищение талантом мужа. Не думаю, что Мари боялась Сёрена: переживала за него - да, любила - тоже да. Хотя такта ей не хватило, конечно, раз согласилась на предложение мужа поселить Хуго недалеко от их дома. Но здесь уже она явно не головой думала) И мне кажется, к Хуго её тянуло только физически, мы несколько раз видим в фильме, как они занимаются любовью, но и только.
Вообще игра актёров очень понравилась, было много моментов, где им и слов-то не требовалось, всё можно было прочитать во взглядах, движениях...
А теперь внимание, вопрос)) Какое название фильма вам нравится больше и кажется подходящим для фильма: оригинальное или перевод? "Жена художника" вроде бы отражает отношение Крёйера к Мари, показывает, что больше никакой роли она для него не играла. Но в то же время это фильм о Мари, о её исканиях себя, о её жизни... -
Я подозреваю, что исходное "Баллада Мари" взято не случайно, возможно оно перекликается с тем произведением, которое написал для нее Хуго, может перевод просто неточный. Тогда это было бы очень подходящее название.
А если брать англоязычное "Страсть Мари"- то тоже хорошо подходит, так как собственно в отношении Хуго речь, конечно, о страсти идет, чем о любви, мне кажется. -
Мне вообще кажется, это тот редкий случай, когда все названия подходят - и оригинальное, и переводные, каждое из них можно как-то обосновать)
-
-
Вот гадство! Это, оказывается, в англоязычной Вики написано, что датское название фильма "Баллада Мари", как и у книги! Подставили меня( А на самом-то деле Marie Krøyer(
-
Жили они в Скагене, это в Дании, об этом говорится в начале фильма)
Я думаю разницу в переводе названия фильма можно объяснить тем, что имя Марии Крёйер у нас не очень известно и, чтобы привлечь больше зрителей, прокатчики дали более общее название: жена художника, по сути, не далеко уйдя от правды) -
В Скагене жили Мари и Сёрен, а с Хуго она уехала в Швецию (вот тот домик, где Хуго сказал Мари, что не хочет жениться).
Было бы интересно узнать, переводное название дали, основываясь только на факте их брака или всё-таки ещё какой-то смысл вложили?.. *think* -
Да, я ступила))
Меня все чаще посещают мысли, что у нас прокатчики все реже какой-либо особый смысл вкладывают в названия :D -
-
-
-
Я бы голосовал за оригинальное название. Но предположение выдвинутое Chagrin о прокатчиках и привлечении публики считаю ооочень близким к истине.